Strumenti
Ensembli
Opera
Compositori
Esecutori

Spartiti $15.00

Originale

Beneath Night's Shadow. Reber Clark. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Grade 3.

Traduzione

Sotto Ombra della Notte. Reber Clark. B-Flat Trumpet spartiti. Foglio di Corno di musica. Grado 3.

Originale

Beneath Night's Shadow composed by Reber Clark. 1955-. For concert band. Flute, Oboe, Bassoon, Bb Clarinet 1, Bb Clarinet 2, Bb Clarinet 3, Bb Bass Clarinet, Bb Contrabass Clarinet, Eb Alto Saxophone 1, Eb Alto Saxophone 2, Bb Tenor Saxophone, Eb Baritone Saxophone, Bb Trumpet 1, Bb Trumpet 2, Bb Trumpet 3, F Horn 1, F Horn 2,. Grade 3. Score only. Duration 5. 30. Published by C. Alan Publications. CN.17791. Based on a Lutheran hymn, "Beneath Night's Shadow" opens solemnly with solo passages for horn, flute, oboe and clarinet, builds to a glorious climax, then moves into several transformations of the theme. Clark perfectly captures the essence of the text in this lovely work for Grade 3 band. Beneath Night's Shadow was commissioned by The Concordia University Chicago University Band, Dr. Richard Fischer, director and The Elmhurst College Concert Bands, Professor Judith Grimes and Professor Ross Kellan, directors. It is dedicated to horn player Jerry Egan, a member of both bands. The work is based on the Lutheran evening hymn Now Rest Beneath Night's Shadow. Nun ruhen alle Walder - 'Now all forests rest-. , words by Paul Gerhardt, 1648, Cento. a hymn pieced together from the works of several authors. , in Praxis Pietatis Melica, 3rd edition, by Johann Cruger. The melody, O Welt, ish muss disch lassen. -O world, I must leave you-. , is 15th century German, circa 1490, adapted by Heinrich Isaac, 1539. The English translation of the hymn is a composite. Of six verses, I have selected the first three and the final one to set. Now rest beneath night's shadow The woodland, field and meadow, The world in slumber lies. But thou, my heart, awake thee. To prayer and song betake thee. Let praise to thy creator rise. The radiant sun hath vanished, His golden rays are banished By night, the foe of day. But Christ, the Sun of gladness, Dispelling all my sadness, Within my heart holds constant sway. The rule of day is over And shining jewels cover The heaven's boundless blue. Thus I shall shine in heaven, Where crowns of gold are given To all who faithful prove and true. My loved ones, rest securely, For God this night will surely From peril guard your heads. Sweet slumbers may He send you And bid his hosts attend you And through the night watch o-er your bed.

Traduzione

Sotto Ombra di notte composta da Reber Clark. 1955 -. Per il concerto bandistico. Flauto, Oboe, Fagotto, Clarinetto in Sib 1, Clarinetto in Sib 2, Clarinetto in Sib 3, Sib Clarinetto Basso, Contrabbasso Sib Clarinetto, Sassofono Eb 1, Eb Alto Saxophone 2, Bb Tenor Saxophone, Eb Baritono Sassofono, Tromba in Sib 1, Bb Trumpet 2, Bb Tromba 3, F Horn 1, F Horn 2,. Grado 3. Solo partitura. Durata 5. 30. Pubblicato da Alan C. Publications. CN.17791. Sulla base di un inno luterano, "Beneath Ombra della Notte" apre solennemente con passaggi solistici per corno, flauto, oboe e clarinetto, costruisce al culmine glorioso, poi si sposta in diverse trasformazioni del tema. Clark cattura perfettamente l'essenza del testo di questa bella opera di grado 3 bande. Sotto Ombra della Notte è stato commissionato dall'Università Banda Concordia University Chicago, il dottor Richard Fischer, direttore e The Band Concerto Elmhurst College, il professor Judith Grimes e il professor Ross Kellan, direttori. E 'dedicata a corno giocatore Jerry Egan, un membro di entrambe le bande. Il lavoro si basa la sera inno luterano Ora Resto Sotto Ombra della Notte. Nun ruhen alle Walder - «Ora tutte le foreste di riposo-. , Le parole di Paul Gerhardt, 1648, Cento. un inno messo insieme dalle opere di diversi autori. , In Praxis Pietatis Melica, 3a edizione, di Johann Cruger. La melodia, O Welt, muss ish disch lassen. -O mondo, devo lasciarvi-. , È 15 ° secolo tedesco, intorno al 1490, adattato da Heinrich Isaac, 1539. La traduzione inglese dell'inno è un composito. Di sei versi, ho selezionato i primi tre e quella finale per impostare. Ora riposare sotto l'ombra di notte boschi, prati e dei campi, Il mondo di bugie pigiama. Ma tu, il mio cuore, ti svegli. Per la preghiera e il canto betake te. Lasciate lode alla tua crescita creatore. Il sole radioso ha scomparve, i suoi raggi dorati sono banditi Di notte, il nemico del giorno. Ma Cristo, il Sole di letizia, Sfatare tutta la mia tristezza, nel mio cuore mantiene costante influenza. La regola del giorno è finito e gioielli splendenti nuvolosa blu sconfinato del cielo. Così farò brillare in cielo, dove corone d'oro sono dati a tutti coloro che dimostrano fedeli e veritiere. Miei cari, riposano in modo sicuro, perché Dio questa notte sarà sicuramente Dalla pericolo custodirà i vostri capi. Sonni dolci possono Egli invierà un'offerta E i suoi ospiti si frequentano e attraverso l'orologio notturno o-er il letto.