Strumenti
Ensembli
Opera
Compositori
Esecutori

Spartiti $4.00

Originale

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Traduzione

E iniziare a ballare. "E io comincio a ballare". Elizabeth Alexander. Coro spartiti. Foglio di accompagnamento pianoforte. Intermedio.

Originale

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Traduzione

E iniziare a ballare. "E io comincio a ballare". composto da Elizabeth Alexander. Per SATB coro e pianoforte. Repertorio Collegiata, Coro Comunità, Concerto Musica. Choral-stagionale-Dia de los Muertos, Funerale. Moderato. Lingua del testo. Spagnolo. Durata 5 minuti. Pubblicato da Seafarer Press. SF.SEA-084-01. Con Text language. Spagnolo. Choral-stagionale-Dia de los Muertos, Funerale. Un ritratto intimo e amorosa di una donna mentre si prepara e celebra Dia de los Muertos, il giorno di Messico dei Morti. Una significativa soprano solista lega questo racconto struggente insieme, esprime il dolore e la gioia che sono al centro di questa festa comunale. Commissionato da First Unitarian Church Universalist. Joseph Mish conduttore. Rochester, MN. Original text English. Preparare la camera per gli ospiti, mi asciugo il tavolo pulito, il panno in mano una tomba morbida per quello che ora è la polvere. Tutto intorno a me, ogni sporgenza e angolo nasconde un piccolo cimitero. Più tardi, quando le ombre delle nostre madri e padri arrivano, le parole cadono impotenti dalle nostre bocche. ti vogliamo bene, ci manchi, ti ricordiamo. Teniamo le nostre mani, offrendo pane, cioccolato, regali più teneri del nostro giardino. Le ombre non ci rispondono, né mangiare, ma sorridono in modo impercettibile i morti sempre sorriso - in modo che all'improvviso i pomodori brillano luminose nella ciotola blu, il sale bagnato sulle nostre labbra crepitii, carezza del vento dentro di noi è più fresco e più dolce, e. certo che i musicisti hanno finalmente arrivata. Mi alzo dalla sedia e iniziare a ballare. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. Tutti i diritti riservati. Testo in lingua spagnola. Nel preparare la camera per gli ospiti, scuoto la tavola, il panno nelle mie mani, una tomba morbido che ora è polvere. Intorno a me, ogni scaffale e angolo ospita un piccolo cimitero. Più tardi, quando le ombre delle nostre madri e padri provengono dalle nostre bocche rientrano in parole vane. ti vogliamo bene, ci manchi, ricordiamo. Estendiamo le nostre mani che offrono pane, cioccolato, i doni più cura dai nostri giardini. Le ombre non rispondono a noi, non mangiano, ma sorridente impercettibilmente, come sorride sempre la morte - così pomodori improvvisamente brillare in ciotola blu. il sale bagnato sulle nostre labbra scricchiola. la carezza del vento dentro di noi è più fresco e più dolce, e. che i musicisti hanno finalmente raggiunto. Mi alzo dalla sedia e iniziare a ballare. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Tutti i diritti riservati.