Strumenti
Ensembli
Opera
Compositori
Esecutori

Spartiti $2.76

Originale

Cinq Chansons Folkloriques d'Haiti. Sheet Music. SSA. SSA.

Traduzione

Cinque Folk Songs for Haiti. Sheet Music. SSA. SSA.

Originale

Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA A Cappella. Ti zuazo. Little Bird. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. However, the song is quite playful because the nightingale eats only fruit. Muen soti nan vil Leogan’. I Come from the Town of Leogane. This slow, soft song tells how the singer hears that his mama is sick. He is sad that he cannot be at her bedside. Feill’ oh. Leaves, Oh. The singer hopes that a good healer will be able to save a sick little boy. The words are repeated rhythmically as part of the healing charm. Dodo Titit. Sleep, Little Child. The child must fall asleep before a crab comes. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. Brother John, are you sleeping. The little bells are ringing. Kilik, kilik, give me a piece of banana. give me a piece of sweet potato.

Traduzione

Five delightful and accessible folksongs with French lyrics are to be sung together as a set – any choir would enjoy singing these. SSA A Cappella. Ti Zuazo. Little Bird. A little bird, on her way to Mrs. Lalo’s house, warns the children not to go there because Mrs. Lalo may try to eat them. Tuttavia, la canzone è molto giocoso, perché l'usignolo mangia solo frutta. Muen soti nan vil Leogan’. Vengo dalla città di Leogane. Questo lento, canto morbido racconta come il cantante sente che la sua mamma è malata. E 'triste che non può essere al suo capezzale. Feill’ oh. Foglie, Oh. Il cantante spera che un buon guaritore sarà in grado di salvare un bambino malato. Le parole si ripetono ritmicamente come parte del fascino di guarigione. Dodo Titit. Sonno, Little Child. Il bambino deve addormentarsi prima di un granchio arriva. The second verse tells that the child’s parents are away at the river. Frere Jacques Kilik Kilik. Fratello Giovanni, stai dormendo. Le piccole campane suonano. Kilik, Kilik, dammi un pezzo di banana. dammi un pezzo di patata dolce.