Erev shel shoshanim Nitzeh na el habustan Mor, besamim ulevana L'raglech miftan. Laila yored le'at Veru'ach shoshan noshvak, Havah elchash lach shir
The river come down The river come down River come down I can't cross over Why-o, why-o, why-o I can't cross over I wanted to go down To the other side
Chove Chuva Chove sem parar...(2x) Pois eu vou fazer uma prece Pra Deus, nosso Senhor Pra chuva parar De molhar o meu divino amor... Que e muito lindo
Sabelani (Sabelani ma) (2x) Sabelani Sabelani (Sabelani ma) Sabelani means answer me Sabelani (Sabelani ma) I wanna sing a township-song Sabelani It
1.Strophe: Sat wuguga sat ju benga sat si pata pat (Chor: ?Pata Pata") Sat wuguga sat ju benga sat si pata pat ...(Chor: Sat wuguga sat ju benga sat
Is this the little girl I carried? Is this the little boy at play? I don't remember getting older, day by day Sunrise, sunset, swiftly fly the years.
Early in the evenin' just about supper time Over by the courthouse, starting to unwind Four kids on the corner trying to bring you up Willy picks a tune
Darling, go home, your husband is ill. Is he ill? Let them give him a pill. Oh, come my dear Franz, just one more dance, Then I'll go home to my poor
Nkosi Sikeleli Africa Malup hakanyiswu phondolwayo Yiswa imithanda zo yethu Nkosi Sikelela Thina lusapolwayo Nkosi Sikeleli Africa Malup hakanyiswu
Where did the naughty little flea go Nobody know, nobody know Where did the naughty little flea go Nobody know, nobody know A naughty flea he came to
Malaika, nakupenda Malaika Malaika, nakupenda Malaika Ningekuoa mali we, ningekuoa dada Nashindwa na mali sina we, Ningekuoa Malaika Nashindwa na mali
Suliram, suliram, ram, ram Suliram yang manis Adu hai indung suhoorang Bidjakla sana dipandang manis Tingi la, tingi, si matahari Suliram, Anakla koorbau
Evening of roses Let's go out to the grove Myrrh, spices, and incense Are a carpet to walk on The night comes slowly A breeze of roses blows Let me
There is a house in New Orleans They call the Rising Sun And it's been the ruin of many a poor girl, And me, oh Lord is one If I had listened to what
The children got a letter from the master It said: no more Xhosa, Sotho, no more Zulu. Refusing to comply they sent an answer That's when the policemen
Sacude bien la cadera asa pata pata Sacude bien la cadera asa pata pata Sacude bien la cadera asa pata pata Sacude bien la cadera asa pata pata Y meneaba
Traduzione: Miriam Makeba. Pata Pata.
Traduzione: Miriam Makeba. House Of The Rising Sun.